"Ugly Chinese's Ugly English"

I saw an old post of a forum: "醜惡的支那人的醜惡英文" (my poor translation:"Ugly Chinese's Ugly English"), and i want to share somthing to you guys.
This post showed how poor Chinese's English is, they only translated the menu directly and word by word, it was just incorrect literal translation, but actually they are wrong, for example 三文治 should be translated as sandwiches instead of "three text cure"...
At first, I do think that is quite funny, but then I think these kind of "news" was just fulfilled our imagination towards Chinese. The Hong Kong people often believes that they are superior than the Chinese, Chinese are conservatives, primitives, etc., these kind of post was just support what we used to believe, the mainstream maintaining the "image of Chinese", it is the manipulation of hegemony.
In fact, we always keep in touch to such news, let's think of the Social Security Assistance news of the media, the mass media usually condemn the recipeients of the Social Security Assistance for cheating government money, the media trys to suboridate people who do not go to work, they display people who get assistence from government as the "third person", "weak", "lazy", "rob our resources"....it is also the manipulation of hegemony, the mainstream protect work ethics.
Passage below is the original post:
"醜惡的支那人的醜惡英文
自稱為大國的支那教壞下一代,
廣州市北京路某大西餐廳的中英文餐牌
真是大開眼界, 百聞不如一見.
楊鐵樑留言信箱,大家快來學英文.
我相信如此的英文考起香港大學英文系教授.
激死劉家傑
例子: 三文治=Three text cure
多士=many privates
乾炒牛河=fuck to fry the cow river
沙律=sand
豬扒=pick
牛扒=cow picks
西冷牛扒=cold cow in west picks
星洲=star state
意大利粉=idea powder
焗豬扒飯=bureau pig picks the rice
雲吞=cloud swallows
日式烏冬=black winter in day
粥=gruel 河粉=river powder
撈河粉=gets the river powder
萬寶路香煙=ten thousand treasure road
參茶=three tea
支那人實在太醜陋了,自誇神六昇天與國際接軌,
笑死番鬼佬,一知半解,不求甚解.
本文定能讓你半天捧腹大笑 差不多先生(胡適名著)
不愧為東亞病夫.
全世界只有支那人能做出這樣子的英文 (能做出這樣子的餐牌, 食品的質素是怎樣, 請自行考慮) 真的是極度醜惡.非筆墨所能形容 "
http://www.pbase.com/bad_english/bad

0 Comments:
Post a Comment
<< Home